ΑΙΓΥΠΤΟΣ

«ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΣΤΙΣ ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ ΕΚΔΗΛΏΣΕΙΣ ΤΗΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΒΙΒΛΙΟΥ ΚΑΪΡΟΥ»

 

 

Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος*

 

Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Καϊρου 2023 έριξε την αυλαία της αφήνοντας ακόμα μια χρονιά θετικές εντυπώσεις στη διαπολιτισμική συνεργασία του εκδοτικού κόσμου από δεκάδες χώρες, μεταξύ των οποίων και η Ελλάδα. Η Ελληνική συμμετοχή διοργανώθηκε από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού- παράρτημα Αλεξάνδρειας.

 

Παρουσιάστηκαν δύο Έλληνες λογοτέχνες στο επίσημο πρόγραμμα της Έκθεσης, ο ποιητής Σπύρος Κοκκινάκης και η ποιητική του συλλογή «Ονειρεύομαι σε άλλη γλώσσα»,  μεταφρασμένη στα αραβικά από τον Δρ. Χάλεντ Ραούφ , που έχει επωμιστεί το βάρος της σύγχρονης μετάφρασης Ελληνικής Λογοτεχνίας στ Αραβικά και το έργο του συγγραφέα Γρηγόρη Χαλιακόπουλου. Σε παράλληλες συναντήσεις κατά τη διάρκεια της Έκθεσης συμμετείχε επίσης ο Γιάννης Κρανιάς αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ομοσπονδίας Εκδοτών Βιβλιοπωλών.

 

 

 

 

 Στο επίσημο πρόγραμμα εκδηλώσεων της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου του Καΐρου έγινε επίσης  ένας σημαντικός κύκλος συζητήσεων εκπροσώπων διαφόρων χωρών με θέμα τη Μετάφραση. Στις 28 Ιανουαρίου , η πρώτη συνεδρία είχε θέμα «Τοπικές- και διεθνείς Συνεργασίες… Προοπτικές για Μετάφραση στα Αραβικά» και οι ομιλητές συζήτησαν σχετικά με τις διαστάσεις και τις προοπτικές των συνεργασιών αλλά και τις τρέχουσες  δραστηριότητες  και τις δυνατότητες εξεύρεσης τρόπων  για τη μεγιστοποίηση της αμοιβαίας μεταφραστικής κίνησης μεταξύ διαφόρων χωρών και του αραβικού κόσμου.

 

Ο   Δρ. Ahmed Bahey El-Din, Πρόεδρος της Αιγυπτιακής Γενικής Αρχής  Βιβλίου, στην παρουσίαση του μίλησε για τη σημασία του ανοίγματος σε όλους τους διεθνείς οργανισμούς και εταίρους που εμπλέκονται στον τομέα της μετάφρασης ώστε σε βάθος χρόνου να  επωφεληθεί η Αίγυπτος από τις εμπειρίες διαφορετικών λαών και πολιτισμών, με τρόπο που να επιτρέπει την πρόοδο και την ανάπτυξή της σε όλες τις πτυχές της γνώσης και την ίδια στιγμή δε,  να παρουσιάζει  τον δικό της πολιτισμό  με τρόπο που ενισχύει τις ευκαιρίες για σοβαρή και ζωτική συγκρότηση της αιγυπτιακής παραγωγής.

 

 

 

 

Από την Ελλάδα προσκλήθηκε η κ. Νόπη Χατζηγεωργίου,  από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, συντονίστρια Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης και υπεύθυνη οργάνωσης της συμμετοχής της Ελλάδας ως τιμώμενη χώρα στην Έκθεση Βιβλίου Καιρου 2022, η οποία αναφέρθηκε στα θετικά αποτελέσματα της περσινής ελληνικής τιμητικής συμμετοχής αλλά και στις προσπάθειες του μεταφραστικού προγράμματος Greek Lit για υποστήριξη των μεταφραστών ελληνικής λογοτεχνίας καθώς και για τις πρόσφατες μεταφράσεις από ελληνικά σε αραβικά και αντιστρόφως, τονίζοντας τις προσπάθειες αύξησης της μεταφραστικής παραγωγής.

 

Η κ. Χατζηγεωργίου συμμετείχε και σε ανάλογη συζήτηση με τη μετάφραση σε πρώτο πλάνο που πραγματοποιήθηκε την επόμενη ημέρα με θέμα «Η μετάφραση ως γέφυρα πολιτισμού». Πλήθος  συμμετεχόντων παρουσίασαν τις απόψεις τους  για τις προσπάθειες υποστήριξης στη μεταφραστική κίνηση από και προς τα αραβικά , ως γέφυρα πολιτισμού, σε συνεργασία με τις διάφορες αραβικές χώρες καθώς και  το πλαίσιο για την υποστήριξη μεταφραστών και εκδοτών . Οι συμμετέχοντες εξήραν τις προσπάθειες του Υπουργείου Πολιτισμού της Αιγύπτου προς αυτήν την κατεύθυνση .

 

 

 

 

 

Η Διεθνής Έκθεση  Βιβλίου Καϊρου έχει συμφωνήσει τα τελευταία χρόνια με την Διεθνή Έκθεση βιβλίου Θεσσαλονίκης σε πρόγραμμα ανταλλαγής περιπτέρων και αμοιβαίων συνεργασιών. Ως επιστέγασμα της καλής Ελληνο-Αιγυπτιακής συνεργασίας μάλιστα, αναμένεται  φέτος ενισχυμένη συμμετοχή της Αιγύπτου στην Έκθεση Βιβλίου στη Θεσσαλονίκη  που θα πραγματοποιηθεί 4-7 Μαΐου με τιμώμενη την Αμερικανική λογοτεχνία.

 

*Διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου

 

 

 

Σχολιάστε

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν κοινοποιείται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *