Μεταφρασμένα στα αραβικά, έργα του βραβευμένου συγγραφέα Δημήτρη Δημητριάδη, παρουσιάστηκαν στην Αλεξάνδρεια
Το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, παράρτημα Αλεξανδρείας σε συνεργασία με το Πολιτιστικό Οργανισμό της Αλεξάνδρειας, Qudran παρουσίασε την Τρίτη 24 Μαΐυ 2016, στην αίθουσα Καμπίνα, την αραβική έκδοση δύο βιβλίων του Δημήτρη Δημητριάδη, Έλληνα συγγραφέα βραβευμένου μεταξύ άλλων και με το Διεθνές Λογοτεχνικό βραβείο Καβάφη 2009. Την μετάφραση του εμβληματικού έργου για την Ελληνική λογοτεχνία «Πεθαίνω σαν χώρα» καθώς και του πεζογραφήματος «Μεταφορά» επιμελήθηκε ο Δρ. Χάλεντ Ραούφ ο οποίος έχει μεταφράσει ήδη και άλλους Έλληνες συγγραφείς και ποιητές όπως τους Νίκο Καζαντζάκη, Στρατή Τσίρκα, Κοσμά Πολίτη, Γιάννη Ρίτσο, Θοδωρή Γρηγοριάδη, Πέρσα Κουμούτση κ.ά. Τα περισσότερα από αυτά ήδη κυκλοφόρησαν από τον Αιγυπτιακό Οργανισμό Μετάφρασης.
Την εκδήλωση συντόνισε ο κριτικός Λογοτεχνίας κ. Άμπντελ Ραχίμ Γιούσεφ, ο οποίος μετά τον πρόλογο της Διευθύντριας του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού – παραρτήματος Αλεξανδρείας κας Σταυρούλας Σπανούδη, παρουσίασε τον μεταφραστή και τού ζήτησε να αναπτύξει τις δυσκολίες και τις προσκλήσεις που αντιμετώπισε στη μετάφραση των δύο αυτών απαιτητικών έργων.
Αποσπάσματα από τα βιβλία στα Ελληνικά διάβασαν ο Βασίλης Φιλιππάτος, πρώην διευθυντής του Ε.Ι.Π στην Αλεξάνδρεια και ο Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος, συγγραφέας και Διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου ο οποίος στον πρόλογό του δεν παρέλειψε να συγχαρεί θερμά τον Δρ. Ραούφ, αναγνωρίζοντας τη δυσκολία μετάφρασης των δύο αυτών απαιτητικών πεζογραφημάτων που κινούνται ανάμεσα στον ποιητικό λόγο και τη φιλοσοφία. Δεν παρέλειψε να τον ευχαριστήσει και για την εξαιρετικά καλή συνεργασία με τους ελληνικούς πολιτιστικούς φορείς στην Αίγυπτο στη διάδοση του έργου των Ελλήνων λογοτεχνών.
Τα ίδια αποσπάσματα αναγνώστηκαν και στα αραβικά από τον μεταφραστή τους. Και κατά τη διάρκεια της παρουσίασης, προβλήθηκαν επίσης αποσπάσματα από τη θεατρική μεταφορά του «Πεθαίνω σαν χώρα»,από το σκηνοθέτη Μιχάλη Μαρμαρινό, καθώς και ηχογραφημένη ανάγνωση του επιλόγου από την ηθοποιό Λίνα Λαμπράκη.
Την εκδήλωση παρακολούθησαν και συμμετείχαν στη συζήτηση που ακολούθησε, πολλοί Αιγύπτιοι λογοτέχνες, κριτικοί λογοτεχνίας, δημοσιογράφοι λογοτεχνικών περιοδικών κι εφημερίδων της Αλεξάνδρειας αλλά και πολλοί βιβλιόφιλοι.
Η εκδήλωση αυτή είναι η πρώτη μιας σειράς παρουσιάσεων, μεταφρασμένων από τον Δρ. Ραούφ στ’ αραβικά ελληνικών λογοτεχνικών έργων, που προγραμματίζει το παράρτημα Αλεξάνδρειας του Ε.Ι.Π στην Αλεξάνδρεια και στο Κάιρο, σε συνεργασία με το Ελληνικό Πολιτιστικό Κέντρο Καΐρου και τα Πανεπιστήμια του Καΐρου, σε μία από κοινού προσπάθεια ενδυνάμωσης του ενδιαφέροντος εκδοτών και Αιγύπτιων αναγνωστών για την Ελληνική λογοτεχνία.