Εντυπωσιακό ελληνικό ξεκίνημα στο 1ο Διεθνές Λογοτεχνικό Φεστιβάλ Καΐρου, με την παρουσία του Δ/ντή του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου


Παρουσία πλήθους κόσμου, την Τρίτη 17 Φεβρουαρίου, στα πλαίσια του πρώτου διεθνούς ακούστηκε η ελληνική φωνή στη μεγάλη αυτή διοργάνωση, όπου την Ελλάδα εκπροσώπησε ο συγγραφέας ποιητής, και Διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου κ. Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος.

 

Στην εκδήλωση «Λογοτεχνικές φωνές της Ευρώπης»  που πραγματοποιήθηκε στο Doum Cultural Foundation,συμμετείχαν επίσης ποιητές από την Ιρλανδία, την Εσθονία και την Ελβετία.

 

Στη βασική ερώτηση του συντονιστή της συζήτησης σχετικά με τα προβλήματα που προκύπτουν στην επικοινωνία των ποιημάτων που γράφονται σε γλώσσες που δεν ομιλούνται από πολύ κόσμο, όλοι οι συμμετέχοντες συμφώνησαν πως είναι ένα μειονέκτημα για τις «περιφερειακές» λογοτεχνίες που μόνο η μετάφραση τους σε μια από τις κυρίαρχες γλώσσες μπορεί να το καλύψει. Κι ενώ όλοι οι συμμετέχοντες ποιητές επέλεξαν να μιλήσουν στα αγγλικά, τα οποία στη συνέχεια μεταφραζόντουσαν στα αραβικά, ο κ. Παπαδόπουλος απευθύνθηκε στο κοινό καταρχήν στα Ελληνικά, και δικαιολογώντας την επιλογή του είπε μεταξύ άλλων ότι «μιλάω ελληνικά, όχι μόνο γιατί τα αγαπώ, όχι μόνο γιατί ήταν η κυρίαρχη γλώσσα της ποίησης και της φιλοσοφίας για αιώνες, αλλά και για να έχετε μία ευκαιρία να ακούσετε τον ήχο της γλώσσας», μην παραλείποντας να τονίσει με νόημα, πως παρά το γεγονός ότι η Ελληνική Γλώσσα ομιλείται από ελάχιστους, η ελληνική λογοτεχνία κατάφερε να κερδίσει δύο (2) βραβεία Νόμπελ, του Σεφέρη και του Ελύτη, τα τελευταία πενήντα χρόνια καθώς και να λάμψει παγκόσμια η ελληνική φωνή του Καβάφη.  Ο Δρ Χάλεντ Ραούφ μετέφρασε στα αραβικά τα παραπάνω και στη συνέχεια  ο κ. Παπαδόπουλος ,στα αγγλικά πια, προέτρεψε τους παρεβρισκομένους, αν θέλουν να διαβάσουν ελληνική λογοτεχνία στο πρωτότυπο να έρθουν να σπουδάσουν τη γλώσσα στο Ελληνικό Πολιτιστικό Κέντρο Καΐρου. Τέλος, δεν παρέλειψε έναν χαιρετισμό στους διοργανωτές του Φεστιβάλ στα Αραβικά.

 

Στη συνέχεια, οι ποιητές ανέγνωσαν τα ποιήματα τους, στ” αγγλικά ή στη μητρική τους γλώσσα, τα οποία στη συνέχεια αποδόθηκαν στα αραβικά από τους μεταφραστές τους.

 

Ο κ. Παπαδόπουλος διάβασε δύο ποιήματά του στα ελληνικά, τα οποία απέδωσε στα αραβικά ο μεταφραστής Δρ Χάλεντ Ραούφ, κλέβοντας τις εντυπώσεις των παρευρισκομένων. Το δεύτερο από αυτά, το οποίο έγραψε όταν πρωτοήρθε στο Κάιρο το αφιέρωσε στη μνήμη των 21 Αιγυπτίων χριστιανών, θυμάτων της τρομοκρατίας στη Λιβύη.

Στην εκδήλωση μεταξύ άλλων παραβρέθηκαν ο Σύμβουλος της Ελληνικής Πρεσβείας στο Κάιρο κ. Γεώργιος Παπαδόπουλος, η Διευθύντρια του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού – Παράρτημα Αλεξανδρείας κα Σταυρούλα Σπανούδη, η συγγραφέας μεταφράστρια του Ναγκίμπ Μαχφούζ κα Πέρσα Κουμούτση, ο γνωστός Αιγύπτιος συγγραφέας κ. Χάλεντ Χαμίσι, έλληνες εκπαιδευτικοί και άλλοι.

 

 

 

papado festival 2015 02

 

 

 

Στις 18 Φεβρουαρίου, στις εργασίες του Φεστιβάλ συμμετείχε η αιγυπτιώτισσα συγγραφέας και μεταφράστρια κα Πέρσα Κουμούτση (θα φιλοξενήσουμε ρεπορτάζ τις προσεχείς ημέρες).

 

Σχολιάστε

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν κοινοποιείται.


Hephaestus Radio

Αρχείο Ειδήσεων

Νοεμβρίου 2022
M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Zeppelin Computers

Σχετικά με εμάς

Η ιστοσελίδα για τους Αιγυπτιώτες όπου γης